Kafka, der Aufbruch

Een sterk verhaal van Franz Kafka (afkomstig uit: Erzählungen aus dem Nachlaß (1904-1924), ed. Max Brod.

Der Aufbruch*
Ich befahl mein Pferd aus dem Stall zu holen. Der Diener verstand mich nicht. Ich ging selbst in den Stall, sattelte mein Pferd und bestieg es. In der Ferne hörte ich eine Trompete blasen, ich fragte ihn, was das bedeutete. Er wusste nichts und hatte nichts gehört. Beim Tore hielt er mich auf und fragte: »Wohin reitet der Herr?« »Ich weiß es nicht«, sagte ich, »nur weg von hier, nur weg von hier. Immerfort weg von hier, nur so kann ich mein Ziel erreichen.« »Du kennst also dein Ziel«, fragte er. »Ja«, antwortete ich, »ich sagte es doch: ›Weg-von-hier‹ – das ist mein Ziel.« »Du hast keinen Eßvorrat mit«, sagte er. »Ich brauche keinen«, sagte ich, »die Reise ist so lang, daß ich verhungern muß, wenn ich auf dem Weg nichts bekomme. Kein Eßvorrat kann mich retten. Es ist ja zum Glück** eine wahrhaft ungeheure Reise.«

De Afreis
Ik beval mijn paard uit de stal te halen. De knecht verstond mij niet. Ik ging zelf naar de stal, zadelde mijn paard en besteeg het. In de verte hoorde ik trompetgeschal, ik vroeg hem, wat dat te betekenen had. Hij wist van niets en had ook niets gehoord. Bij de poort hield hij mij tegen en vroeg: “Waarheen rijdt mijn Heer?” “Ik weet het niet”, zei ik, “als het maar weg is, weg van hier, aldoor maar weg van hier, alleen zo kan ik mijn doel bereiken.” “U kent uw doel dus”, vroeg hij. “Ja”, antwoordde ik, “ik zei het toch ‘weg-van-hier’ – dat is mijn doel.” “U hebt geen mondvoorraad bij u”, zei hij. “Die heb ik niet nodig”, zei ik, “de reis is zo lang, dat ik toch verhongeren zal, als ik onderweg niets krijg. Een mondvoorraad zal mij niet kunnen redden. Gelukkig is het echt een werkelijk ontzaglijke reis.”


* Hoe in vredesnaam de meerduidigheid van het Duitse woord ‘Aufbruch‘ redden?

vertrek, afreis, aftocht
im Aufbruch begriffen sein = op het punt staan te vertrekken
das Zeichen zum Aufbruch geben = het vertreksein geven

–  het opbreken (“Breek uw tent op, ga op reis…”)
–  opkomst, het ontwaken, bewustwording

context:
im Aufbruch sein = in opkomst zijn, ontwaken
eine Zeit des Aufbruchs = een tijd van diepgaande verandering, van kentering

** ‘zum Glück kan grammaticaal ook betekenen ‘naar het geluk toe…’

  1. hans hamerling schreef:

    schitterend duitse tekst
    ik vond het herhaalde ‘weg von hier’ het sterkst en herkenbaarst, ook in mijn eigen leven. het is een voortdurend zoeken naar verlossing, denk ik.

Leave a Comment

Je e-mailadres zal niet getoond worden. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.